ÕþÖγ¡ÓòÖпÚÒëÔ±µÄµ÷¿Ø½ÇÉ«(·­Òëѧ²©Ê¿Ñо¿ÂÛ´Ô)

  • ËùÊô·ÖÀࣺ
    Ó¢ÓïѧÊõÖø..
  • ×÷Õߣº
    Õ²³É¡¡Öø
  • ³ö°æÉ磺
    ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö°æÉç
  • ISBN£º9787513530194
  • ³ö°æÈÕÆÚ£º2013-4-1
  • Ô­¼Û£º
    £¤59.90Ôª
    ÏÖ¼Û£º£¤0.00Ôª
  • ±¾ÊéÐÅÏ¢ÓɺÏ×÷ÍøÕ¾Ìṩ£¬ÇëÇ°ÍùÒÔÏÂÍøÕ¾¹ºÂò£º

    ¾©¶«É̳Ç

    ¡¡

    µ±µ±Íø

ͼÊé¼ò½é

¡¡¡¡¡¶ÕþÖγ¡ÓòÖпÚÒëÔ±µÄµ÷¿Ø½ÇÉ«¡·Ê×ÏȲÉÓÃÎÄÏ×¼ÆÁ¿·¨ºÍ¹éÄÉ·¨£¬ÏµÍ³ÊáÀí¹ú¼Ê·¶Î§ÄÚ¶ÔÒëÔ±½ÇÉ«Ñо¿µÄ·¢Õ¹ÀúÊ·¡¢Ñо¿Ö÷ÌâºÍÑо¿·½·¨£»È»ºó¶Ô¹ã¶«Ê¡ÈËÃñÕþ¸®»ú¹¹ÒëÔ±µÄÕæʵ¿ÚÒ빤×÷½øÐÐÃèд¡¢½¨¹¹Æ½ÐÐÓïÁϿ⣻ÔÙÔËÓÃÅúÆÀÐÔ»°Óï·ÖÎöµÄ·½·¨¶ÔÓïÁϽøÐж¨ÐÔÑо¿£¬¿¼²ìÁË¿ÚÒë¹ý³ÌÖв»Í¬²ã´ÎµÄ¡°Æ«ÒÆ¡± ÏÖÏó£¬ÈçÁãת»»¡¢¸ÅÀ¨×ª»»¡¢Ëõ¼õת»»¡¢Ìæ´úת»»ºÍÀ©Õ¹×ª»»£¬·ÖÎöÕþ¸®»ú¹¹ÒëÔ±ÔÚÕþÖλá̸¿ÚÒëÖУ¬ÈçºÎͨ¹ýÈ˳Æת»»¡¢ÐÅÏ¢Ôö¼õ¡¢½»¼Ê¹¦Äܵ÷ÕûµÈ£¬¶Ô»°ÓïÄÚÈݽøÐе÷¿Ø¡£¡¶ÕþÖγ¡ÓòÖпÚÒëÔ±µÄµ÷¿Ø½ÇÉ«¡·ÓÉÕ²³ÉËùÖø¡£


Ŀ¼
List of Diagrams
List of Tables
Chapter 1 Setting the Scene for This Research
  1.1 Rationale of Research
  1.2 Research Objective
  1.3 Significance of Research
    1.3.1 Understanding the social face of the interpreting
profession
    1.3.2 Enriching academic research on interpreting
  1.4 Research Scope
     1.4.1 Consecutive interpreting
     1.4.2 Political settings
     1.4.3 Government staff interpreters
     1.4.4 Guangdong Province
     1.4.5 Role
  1.5 Research Methodology
     1.5.1 DI paradigm and methodologies in interpreting studies
     1.5.2 Descriptive study of interpreting
     1.5.3 Critical discourse analysis of interpreted events
documented in corpus
   1.6 Thesis Organization
Chapter 2 Previous Literature and Theoretical Framework
  2.0 Chapter Overview
  2.1 Describing CI Activities in Sociocultural Interactional
Contexts
  2.2 Translation as Re-writing and Its Relevance to Interpreting
    2.2.1 The Re-writing Theory in translation studies
    2.2.2 Applying the Re-writing Theory to interpreting studies
  2.3 Research on Ideology and Mediation in Translation and
    Interpreting
    2.3.1 Ideology and mediation in translation activities
    2.3.2 Ideology and mediation in interpreting activities
    2.3.3 Ideology and mediation--a summary
  2.4 Research on the Role of the Interpreter
    2.4.1 The interpreter's role as an important topic of research
    2.4.2 The interpreter's role in various settings of the
profession
    2.4.3 Going beyond previous research---a summary
  2.5 Critical Discourse Analysis of Interpreter-mediated
Encounters
    2.5.1 The power of critical discourse analysis
    2.5.2 Adopting critical discourse analysis in interpreting
studies
    2.5.3 Critical discourse analysis--a framework for analysis
  2.6 Theoretical Framework of This Research
  2.7 Summary of This Chapter
Chapter 3 Analyzing CI in Political Settings with a Parallel Corpus
  3.0 Chapter Overview
  3.1 Constructing a Corpus for This Research
    3.1.1 Some background features of interpreter-mediated
political meetings
    3.1.2 Source of the corpus data
      3.1.2.1 Meetings to be studied
      3.1.2.2 Collection of the data
    3.1.3 Selection of the corpus data
      3.1.3.1 The primary parties of communication
      3.1.3.2 The time span of the meetings
      3.1.3.3 The languages used in the meetings
      3.1.3.4 The interpreters involved
      3.1.3.5 The pattern of turn-taking in the meetings
    3.1.4 Preparing the data for analysis
      3.1.4.1 Transcription of the data
      3.1.4.2 Documentation and calculation
  3.2 Exploring "Shifts" in the Interpreted Texts
  3.3 Presenting Corpus Data upon Quantitative Analysis
  3.4 Summary of This Chapter
Chapter 4 Shifting Personal Angles in the (Re-)Narration of
       "Self" and the "Other"
  4.0 Chapter Overview
  4.1 Interpreting Political Encounters as a Process of
(Re-)Narration
  4.2 Questioning the Interpreter's Identity as a Non-person
  4.3 Shifts in Personal Angles---Case Analysis
    4.3.1 First person vs. third person as the constructing of"Us"
      4.3.1.1 First person angle to third person angle
      4.3.1.2 Third person angle to first person angle
    4.3.2 Second person vs. third person as the constructing of the
      "Other"
      4.3.2.1 Second person angle to third person angle
      4.3.2.2 Third person angle to second person angle
    4.3.3 Singular vs. plural as a reference to the collective
community
    4.3.4 Animate vs. non-animate as a reflection of the knowledge
      system
      4.3.4.1 Animate subject to non-animate subject
      4.3.4.2 Non-animate subject to animate subject
    4.3.5 Shifting the speaking subject as a way of active
mediation
  4.4 Interpreters' Perception and Projection of the "Self"
    4.4.1 The idealized interpreter vs. the actual interpreter
    4.4.2 How professional interpreters understand their multiple
      identities
  4.5 Summary of This Chapter
Chapter 5 Managing and Mediating Discourse Through Shifts in
Interpreted Political Meetings
  5.0 Chapter Overview
  5.1 Interpreting Political Meetings as an Act of Mediation
  5.2 Levels of Renditions Examined in the Corpus Data
  5.3 Extended Renditions
    5.3.1 Addition of hedges
    5.3.2 Explicitations with context
    5.3.3 Means of Advocacy
  5.4 Substituted Renditions
    5.4.1 Shifts in speech acts
    5.4.2 Modality changes
    5.4.3 Interventions from presupposed knowledge
  5.5 Reduced Renditions
    5.5.1 Information filtering
    5.5.2 Cultural broking
  5.6 Para-discourse on Interpreter Mediation in Political Settings
  5.7 Summary of This Chapter
Chapter 6 The Interpreter's Voice in Political Meetings
  6.1 Research Findings
  6.2 The Voice of the Interpreter--Conclusion of This Research
  6.3 Implications of This Research
    6.3.1 Descriptive study of actual interpreting in its context
    6.3.2 Interpreting activities examined with social and cultural
theories
    6.3.3 Analysis with a parallel corpus of interpreting of
political meetings
    6.3.4 Practice, training and development of the profession
  6.4 Limitations of This Research
  6.5 Suggestions for Future Research
Bibliography
Appendix
ºó¼Ç

ͬÀàÈÈÏúͼÊé

ÊéÃû ×÷Õß ³ö°æÉç ¼Û¸ñ ¹ºÂò
ÈçºÎÇÉÃîÉè¼ÆÓ¢Óï¿ÎÌÃ(½£ÇÅÓ¢Óï¿ÎÌýÌѧϵÁÐ)¡ª¡ªÓ¢Óï½Ìʦ.. £¨Ó¢£©ÎéµÂ.. ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö..

£¤34.90

£¤28.50
ÏêÇé
Ñݽ²µÄÒÕÊõ(µÚÊ®°æ/Öйú°æ)(ÅäCD-ROM¹âÅÌ)¡ª¡ªÈ«ÇòÑݽ²Ê¥.. £¨ÃÀ£©Â¬¿¨.. ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö..

£¤48.90

£¤40.00
ÏêÇé
бà¼òÃ÷Ó¢ÓïÓïÑÔѧ½Ì³ÌѧϰָÄÏ £¨´÷쿶°¡¢ºÎÕ×Ðܰ桶ÐÂ.. IJÑî¡¡Ö÷±à Î÷ÄϽ»´ó

£¤14.00

£¤9.40
ÏêÇé
ÔõÑù½ÌÓ¢Óï(аæ)(ÓïÑÔѧÎÄ¿â)¡ª¡ªÖйú¹æÄ£×î´ó×î¾ßÓ°ÏìÁ¦.. £¨Ó¢£©¹þĬ.. ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö..

£¤27.90

£¤22.80
ÏêÇé
бà¼òÃ÷Ó¢ÓïÓïÑÔѧ½Ì³Ì£¨µÚ2°æ£©Ñ§Ï°Ö¸ÄÏ £¨ÅäÌ×´÷쿶°¡¢.. IJÑî Öø Î÷ÄϽ»Í¨´óѧ³ö°æ..

£¤21.00

£¤15.80
ÏêÇé
ººÓ¢¶Ô±ÈÓïÑÔѧ ³ÂµÂÕᡱà.. ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö..

£¤45.90

£¤36.20
ÏêÇé
ÈçºÎÉè¼Æ¿ÎÌ÷º¶Á»î¶¯(½£ÇÅÓ¢Óï¿ÎÌýÌѧϵÁÐ)¡ª¡ªÓ¢Óï½Ìʦ.. £¨Ó¢£©°à¸£.. ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö..

£¤29.00

£¤23.20
ÏêÇé
ÈçºÎʹÓÃÓ°Ïñ²ÄÁϽøÐпÎÌýÌѧ(½£ÇÅÓ¢Óï¿ÎÌýÌѧϵÁÐ)¡ª¡ª.. £¨Ó¢£©ÉáÂü.. ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö..

£¤37.00

£¤29.60
ÏêÇé
ÈçºÎ¿ªÕ¹¸öÐÔ»¯¿ÎÌýÌѧ(½£ÇÅÓ¢Óï¿ÎÌýÌѧϵÁÐ)¡ª¡ªÓ¢Óï½Ì.. £¨Ó¢£©¸ñÀï.. ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö..

£¤22.90

£¤18.30
ÏêÇé
ÔÚÓï¾³ÖнÌÓïÑÔ(Ê¥ÖÇÓ¢Óï½Ìʦ´ÔÊé) £¨ÃÀ£©ºÕµÂ.. ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö..

£¤58.90

£¤48.10
ÏêÇé
Ó¢ÓïÓïÒôѧÓëÒôϵѧʵÓý̳Ì(ÓïÑÔѧÎÄ¿â-µÚ3¼­)¡ª¡ªÖйú¹æ.. £¨Ó¢£©ÂÞÆæ.. ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö..

£¤39.90

£¤31.90
ÏêÇé
ÃÀÓ¢±¨¿¯µ¼¶Á£¨µÚ¶þ°æ£© ÖÜѧÒÕ¡¡±à.. ±±¾©´óѧ³ö°æÉç

£¤56.00

£¤47.80
ÏêÇé
ÓïÁÏ¿âÓ¦Óý̡̳ª¡ªÈ«¹ú¸ßµÈѧУÍâÓï½Ìʦ½Ìѧʵ¼ùϵÁÐ(¸½.. ÁºÃ¯³É£¬Àî.. ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö..

£¤43.90

£¤35.90
ÏêÇé
Ó¢ÓïÊ· ÀÄþ ±à.. ÉÌÎñÓ¡Êé¹Ý

£¤29.00

£¤25.10
ÏêÇé
ÍøÂçÍâÓï½ÌѧÀíÂÛÓëÉè¼Æ ÕźìÁá¡¡µÈ.. ÉϺ£ÍâÓï½ÌÓý³ö°æ..

£¤50.00

£¤39.90
ÏêÇé
¹þÄ·À×ÌØ£¨É¯Ê¿±ÈÑÇ×÷Æ·½â¶Á´ÔÊ顤ӢÎÄÓ°Ó¡²åͼ°æ£© £¨Ó¢£©ÌÀÆÕ.. ÖйúÈËÃñ´óѧ³ö°æ..

£¤39.00

£¤29.30
ÏêÇé
Î÷·½ÓïÑÔѧÁ÷ÅÉ(ÐÂ)¡ª¡ª½éÉÜÎ÷·½ÓïÑÔѧÁ÷ÅɵÄ×îÐÂÁ¦×÷ ÁõÈóÇå ±à.. ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö..

£¤29.90

£¤23.90
ÏêÇé
Ç®ÖÓÊéÓ¢ÎÄÎļ¯ Ç®æRÊé Ö.. ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö..

£¤43.90

£¤35.10
ÏêÇé
Ó¢Óï½ÌѧÉè¼Æ ³×ÓÎÊ£¬¿µ.. »ª¶«Ê¦·¶´óѧ³ö°æ..

£¤33.00

£¤26.40
ÏêÇé
¸ßУÓëÖÐѧӢÓï½ÌʦºÏ×÷Ðж¯Ñо¿µÄʵ¼ù̽Ë÷ ÍõǾ£¬Õźç.. ÉϺ£½ÌÓý³ö°æÉç

£¤40.00

£¤32.00
ÏêÇé
Ó¢ºº´Ê»ã¶Ô±ÈÑо¿£¨¸´µ©²©Ñ§¡¤ÓïÑÔѧϵÁУ© ²Ì»ù¸Õ Öø ¸´µ©´óѧ³ö°æÉç

£¤30.00

£¤23.80
ÏêÇé
»ùÓÚÓïÁÏ¿âµÄÓïÑÔÑо¿Óë½ÌѧӦÓà ÅËÅË¡¡Öø ÖйúÉç»á¿Æѧ³ö°æ..

£¤47.00

£¤37.60
ÏêÇé
ÈÎÎñÐÍÓïÑÔ½Ìѧ £¨°Ä£©Å¦ÄÏ.. ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö..

£¤34.00

£¤27.20
ÏêÇé
ÏÖ´úÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿£¨2012£© Î⽭÷¡¡µÈ.. ÖйúÈËÃñ´óѧ³ö°æ..

£¤45.00

£¤34.00
ÏêÇé
Ó¢ÓïÏ°ÓïµÄÎÄ»¯ÄÚº­¼°ÆäÓïÓÃÑо¿ ÕÅÕò»ª µÈ.. ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö..

£¤32.90

£¤24.70
ÏêÇé