ÕþÖγ¡ÓòÖпÚÒëÔ±µÄµ÷¿Ø½ÇÉ«/·­Òëѧ²©Ê¿Ñо¿ÂÛ´Ô ..

  • ËùÊô·ÖÀࣺ
    Ó¢ÓïѧÊõÖø..
  • ×÷Õߣº
  • ³ö°æÉ磺
  • ISBN£º9787513530194
  • ³ö°æÈÕÆÚ£º
  • Ô­¼Û£º
    £¤59.90Ôª
    ÏÖ¼Û£º£¤0.00Ôª
  • ±¾ÊéÐÅÏ¢ÓɺÏ×÷ÍøÕ¾Ìṩ£¬ÇëÇ°ÍùÒÔÏÂÍøÕ¾¹ºÂò£º

    ¾©¶«É̳Ç

    ¡¡

    µ±µ±Íø

ͼÊé¼ò½é

Æ·ÅÆ£ºÍ¼Êé
ÏêÇé
»ù±¾ÐÅÏ¢
ÉÌÆ·Ãû³Æ£ºÕþÖγ¡ÓòÖпÚÒëÔ±µÄµ÷¿Ø½ÇÉ«/·­Òëѧ²©Ê¿Ñо¿ÂÛ´Ô
×÷ÕߣºÕ²³É¿ª±¾£º16¿ª
Ô­¼Û£º59.9
Ò³Êý£º247
ÏÖ¼Û£º56.499³ö°æʱ¼ä2013-04-01
ISBNºÅ£º9787513530194ӡˢʱ¼ä£º2013-04-01
³ö°æÉ磺ÍâÓï½ÌÑаæ´Î£º1
ÉÌÆ·ÀàÐÍ£ºÍ¼ÊéÓ¡´Î£º1
ÄÚÈÝÌáÒª
¡¶ÕþÖγ¡ÓòÖпÚÒëÔ±µÄµ÷¿Ø½ÇÉ«¡·Ê×ÏȲÉÓÃÎÄÏ× ¼ÆÁ¿·¨ºÍ¹éÄÉ·¨£¬ÏµÍ³ÊáÀí¹ú¼Ê·¶Î§ÄÚ¶ÔÒëÔ± ½ÇÉ«Ñо¿µÄ·¢Õ¹ÀúÊ·¡¢Ñо¿Ö÷ÌâºÍÑо¿·½·¨£»È»ºó¶Ô¹ã¶«Ê¡ÈËÃñÕþ¸®»ú ¹¹ÒëÔ±µÄÕæʵ¿ÚÒ빤×÷½øÐÐÃèд¡¢½¨¹¹Æ½ÐÐÓïÁϿ⣻ ÔÙÔËÓÃÅúÆÀÐÔ»°Óï ·ÖÎöµÄ·½·¨¶ÔÓïÁϽøÐж¨ÐÔÑо¿£¬¿¼²ìÁË¿ÚÒë¹ý³ÌÖв»Í¬²ã´ÎµÄ¡°Æ«ÒÆ¡± ÏÖÏó£¬ÈçÁãת»»¡¢¸ÅÀ¨×ª»»¡¢Ëõ¼õת»»¡¢Ìæ´úת»»ºÍ À©Õ¹×ª»»£¬·ÖÎöÕþ ¸®»ú¹¹ÒëÔ±ÔÚÕþÖλá̸¿ÚÒëÖУ¬ÈçºÎͨ¹ýÈ˳Æת»»¡¢ÐÅÏ¢Ôö¼õ¡¢½»¼Ê¹¦ Äܵ÷ÕûµÈ£¬¶Ô»°ÓïÄÚÈݽøÐе÷¿Ø¡£¡¶ÕþÖγ¡ÓòÖпÚÒë Ô±µÄµ÷¿Ø½ÇÉ«¡·ÓÉÕ²³ÉËùÖø¡£
×÷Õß¼ò½é
Ŀ¼
List of Diagrams List of Tables Chapter 1 Setting the Scene forThis Research 1.1 Rationale of Research 1.2 Research Objective 1.3Significance of Research 1.3.1 Understanding the social face of theinterpreting profession 1.3.2 Enriching academic research oninterpreting 1.4 Research Scope 1.4.1 Consecutive interpreting1.4.2 Political settings 1.4.3 Government staff interpreters 1.4.4Guangdong Province 1.4.5 Role 1.5 Research Methodology 1.5.1 DIparadigm and methodologies in interpreting studies 1.5.2De*ive study of interpreting 1.5.3 Critical discourse analysisof interpreted events documented in corpus 1.6 Thesis OrganizationChapter 2 Previous Literature and Theoretical Framework 2.0 ChapterOverview 2.1 Describing CI Activities in SocioculturalInteractional Contexts 2.2 Translation as Re-writing and ItsRelevance to Interpreting 2.2.1 The Re-writing Theory intranslation studies 2.2.2 Applying the Re-writing Theory tointerpreting studies 2.3 Research on Ideology and Mediation inTranslation and Interpreting 2.3.1 Ideology and mediation intranslation activities 2.3.2 Ideology and mediation in interpretingactivities 2.3.3 Ideology and mediation--a summary 2.4 Research onthe Role of the Interpreter 2.4.1 The interpreters role as animportant topic of research 2.4.2 The interpreters role in varioussettings of the profession 2.4.3 Going beyond previous research---asummary 2.5 Critical Discourse Analysis of Interpreter-mediatedEncounters 2.5.1 The power of critical discourse analysis 2.5.2Adopting critical discourse analysis in interpreting studies 2.5.3Critical discourse analysis--a framework for analysis 2.6Theoretical Framework of This Research 2.7 Summary of This ChapterChapter 3 Analyzing CI in Political Settings with a Parallel Corpus3.0 Chapter Overview 3.1 Constructing a Corpus for This Research3.1.1 Some background features of interpreter-mediated politicalmeetings 3.1.2 Source of the corpus data 3.1.2.1 Meetings to bestudied 3.1.2.2 Collection of the data 3.1.3 Selection of thecorpus data 3.1.3.1 The primary parties of communication 3.1.3.2The time span of the meetings 3.1.3.3 The languages used in themeetings 3.1.3.4 The interpreters involved 3.1.3.5 The pattern ofturn-taking in the meetings 3.1.4 Preparing the data for analysis3.1.4.1 Tran*ion of the data 3.1.4.2 Documentation andcalculation 3.2 Exploring "Shifts" in the Interpreted Texts 3.3Presenting Corpus Data upon Quantitative Analysis 3.4 Summary ofThis Chapter Chapter 4 Shifting Personal Angles in the Re-Narrationof "Self" and the "Other" 4.0 Chapter Overview 4.1 InterpretingPolitical Encounters as a Process of Re-Narration 4.2 Questioningthe Interpreters Identity as a Non-person 4.3 Shifts in PersonalAngles---Case Analysis 4.3.1 First person vs. third person as theconstructing of"Us" 4.3.1.1 First person angle to third personangle 4.3.1.2 Third person angle to first person angle 4.3.2 Secondperson vs. third person as the constructing of the "Other" 4.3.2.1Second person angle to third person angle 4.3.2.2 Third personangle to second person angle 4.3.3 Singular vs. plural as areference to the collective community 4.3.4 Animate vs. non-animateas a reflection of the knowledge system 4.3.4.1 Animate subject tonon-animate subject 4.3.4.2 Non-animate subject to animate subject4.3.5 Shifting the speaking subject as a way of active mediation4.4 Interpreters Perception and Projection of the "Self" 4.4.1 Theidealized interpreter vs. the actual interpreter 4.4.2 Howprofessional interpreters understand their multiple identities 4.5Summary of This Chapter Chapter 5 Managing and Mediating DiscourseThrough Shifts in Interpreted Political Meetings 5.0 ChapterOverview 5.1 Interpreting Political Meetings as an Act of Mediation5.2 Levels of Renditions Examined in the Corpus Data 5.3 ExtendedRenditions 5.3.1 Addition of hedges 5.3.2 Explicitations withcontext 5.3.3 Means of Advocacy 5.4 Substituted Renditions 5.4.1Shifts in speech acts 5.4.2 Modality changes 5.4.3 Interventionsfrom presupposed knowledge 5.5 Reduced Renditions 5.5.1 Informationfiltering 5.5.2 Cultural broking 5.6 Para-discourse on InterpreterMediation in Political Settings 5.7 Summary of This Chapter Chapter6 The Interpreters Voice in Political Meetings 6.1 ResearchFindings 6.2 The Voice of the Interpreter--Conclusion of ThisResearch 6.3 Implications of This Research 6.3.1 De*ive studyof actual interpreting in its context 6.3.2 Interpreting activitiesexamined with social and cultural theories 6.3.3 Analysis with aparallel corpus of interpreting of political meetings 6.3.4Practice, training and development of the profession 6.4Limitations of This Research 6.5 Suggestions for Future ResearchBibliography Appendix ºó¼Ç
¾«²Êµ¼¶Á

Ŀ¼

ͬÀàÈÈÏúͼÊé

ÊéÃû ×÷Õß ³ö°æÉç ¼Û¸ñ ¹ºÂò
ÈçºÎÇÉÃîÉè¼ÆÓ¢Óï¿ÎÌÃ(½£ÇÅÓ¢Óï¿ÎÌýÌѧϵÁÐ)¡ª¡ªÓ¢Óï½Ìʦ.. £¨Ó¢£©ÎéµÂ.. ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö..

£¤34.90

£¤28.50
ÏêÇé
Ñݽ²µÄÒÕÊõ(µÚÊ®°æ/Öйú°æ)(ÅäCD-ROM¹âÅÌ)¡ª¡ªÈ«ÇòÑݽ²Ê¥.. £¨ÃÀ£©Â¬¿¨.. ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö..

£¤48.90

£¤40.00
ÏêÇé
бà¼òÃ÷Ó¢ÓïÓïÑÔѧ½Ì³ÌѧϰָÄÏ £¨´÷쿶°¡¢ºÎÕ×Ðܰ桶ÐÂ.. IJÑî¡¡Ö÷±à Î÷ÄϽ»´ó

£¤14.00

£¤9.40
ÏêÇé
ÔõÑù½ÌÓ¢Óï(аæ)(ÓïÑÔѧÎÄ¿â)¡ª¡ªÖйú¹æÄ£×î´ó×î¾ßÓ°ÏìÁ¦.. £¨Ó¢£©¹þĬ.. ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö..

£¤27.90

£¤22.80
ÏêÇé
бà¼òÃ÷Ó¢ÓïÓïÑÔѧ½Ì³Ì£¨µÚ2°æ£©Ñ§Ï°Ö¸ÄÏ £¨ÅäÌ×´÷쿶°¡¢.. IJÑî Öø Î÷ÄϽ»Í¨´óѧ³ö°æ..

£¤21.00

£¤15.80
ÏêÇé
ººÓ¢¶Ô±ÈÓïÑÔѧ ³ÂµÂÕᡱà.. ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö..

£¤45.90

£¤36.20
ÏêÇé
ÈçºÎÉè¼Æ¿ÎÌ÷º¶Á»î¶¯(½£ÇÅÓ¢Óï¿ÎÌýÌѧϵÁÐ)¡ª¡ªÓ¢Óï½Ìʦ.. £¨Ó¢£©°à¸£.. ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö..

£¤29.00

£¤23.20
ÏêÇé
ÈçºÎʹÓÃÓ°Ïñ²ÄÁϽøÐпÎÌýÌѧ(½£ÇÅÓ¢Óï¿ÎÌýÌѧϵÁÐ)¡ª¡ª.. £¨Ó¢£©ÉáÂü.. ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö..

£¤37.00

£¤29.60
ÏêÇé
ÈçºÎ¿ªÕ¹¸öÐÔ»¯¿ÎÌýÌѧ(½£ÇÅÓ¢Óï¿ÎÌýÌѧϵÁÐ)¡ª¡ªÓ¢Óï½Ì.. £¨Ó¢£©¸ñÀï.. ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö..

£¤22.90

£¤18.30
ÏêÇé
ÔÚÓï¾³ÖнÌÓïÑÔ(Ê¥ÖÇÓ¢Óï½Ìʦ´ÔÊé) £¨ÃÀ£©ºÕµÂ.. ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö..

£¤58.90

£¤48.10
ÏêÇé
Ó¢ÓïÓïÒôѧÓëÒôϵѧʵÓý̳Ì(ÓïÑÔѧÎÄ¿â-µÚ3¼­)¡ª¡ªÖйú¹æ.. £¨Ó¢£©ÂÞÆæ.. ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö..

£¤39.90

£¤31.90
ÏêÇé
ÃÀÓ¢±¨¿¯µ¼¶Á£¨µÚ¶þ°æ£© ÖÜѧÒÕ¡¡±à.. ±±¾©´óѧ³ö°æÉç

£¤56.00

£¤47.80
ÏêÇé
ÓïÁÏ¿âÓ¦Óý̡̳ª¡ªÈ«¹ú¸ßµÈѧУÍâÓï½Ìʦ½Ìѧʵ¼ùϵÁÐ(¸½.. ÁºÃ¯³É£¬Àî.. ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö..

£¤43.90

£¤35.90
ÏêÇé
Ó¢ÓïÊ· ÀÄþ ±à.. ÉÌÎñÓ¡Êé¹Ý

£¤29.00

£¤25.10
ÏêÇé
ÍøÂçÍâÓï½ÌѧÀíÂÛÓëÉè¼Æ ÕźìÁá¡¡µÈ.. ÉϺ£ÍâÓï½ÌÓý³ö°æ..

£¤50.00

£¤39.90
ÏêÇé
¹þÄ·À×ÌØ£¨É¯Ê¿±ÈÑÇ×÷Æ·½â¶Á´ÔÊ顤ӢÎÄÓ°Ó¡²åͼ°æ£© £¨Ó¢£©ÌÀÆÕ.. ÖйúÈËÃñ´óѧ³ö°æ..

£¤39.00

£¤29.30
ÏêÇé
Î÷·½ÓïÑÔѧÁ÷ÅÉ(ÐÂ)¡ª¡ª½éÉÜÎ÷·½ÓïÑÔѧÁ÷ÅɵÄ×îÐÂÁ¦×÷ ÁõÈóÇå ±à.. ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö..

£¤29.90

£¤23.90
ÏêÇé
Ç®ÖÓÊéÓ¢ÎÄÎļ¯ Ç®æRÊé Ö.. ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö..

£¤43.90

£¤35.10
ÏêÇé
Ó¢Óï½ÌѧÉè¼Æ ³×ÓÎÊ£¬¿µ.. »ª¶«Ê¦·¶´óѧ³ö°æ..

£¤33.00

£¤26.40
ÏêÇé
¸ßУÓëÖÐѧӢÓï½ÌʦºÏ×÷Ðж¯Ñо¿µÄʵ¼ù̽Ë÷ ÍõǾ£¬Õźç.. ÉϺ£½ÌÓý³ö°æÉç

£¤40.00

£¤32.00
ÏêÇé
Ó¢ºº´Ê»ã¶Ô±ÈÑо¿£¨¸´µ©²©Ñ§¡¤ÓïÑÔѧϵÁУ© ²Ì»ù¸Õ Öø ¸´µ©´óѧ³ö°æÉç

£¤30.00

£¤23.80
ÏêÇé
»ùÓÚÓïÁÏ¿âµÄÓïÑÔÑо¿Óë½ÌѧӦÓà ÅËÅË¡¡Öø ÖйúÉç»á¿Æѧ³ö°æ..

£¤47.00

£¤37.60
ÏêÇé
ÈÎÎñÐÍÓïÑÔ½Ìѧ £¨°Ä£©Å¦ÄÏ.. ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö..

£¤34.00

£¤27.20
ÏêÇé
ÏÖ´úÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿£¨2012£© Î⽭÷¡¡µÈ.. ÖйúÈËÃñ´óѧ³ö°æ..

£¤45.00

£¤34.00
ÏêÇé
Ó¢ÓïÏ°ÓïµÄÎÄ»¯ÄÚº­¼°ÆäÓïÓÃÑо¿ ÕÅÕò»ª µÈ.. ÍâÓï½ÌѧÓëÑо¿³ö..

£¤32.90

£¤24.70
ÏêÇé