• 首页
  • 信息
  • 院校
  • 研招
  • 调剂
  • 资料
  • 分数线
  • 辅导班
  • 研究生院
注册 登录

北京外国语大学

2026/2027考研辅导网课
  • 2026考研英语全程班2026考研英语全程班
  • 2026考研政治全程班2026考研政治全程班
  • 2026考研数学全程班2026考研数学全程班
  • 2026考研英语直通车2026考研英语直通车
  • 2026考研政治直通车2026考研政治直通车
  • 2026考研数学直通车2026考研数学直通车
  • 2026考研直通车【经济类联考】2026考研直通车【经济类联考】
  • 学校首页
  • 学校简介
  • 院系设置
  • 考研调剂
  • 考研成绩查询
  • 考研分数线
  • 导师介绍
  • 历年试题
  • 研究生招生信息网
中国考研网 考研网 » 院校信息 » 北京外国语大学 » 其他新闻与资讯

2015考研:北外老师阅卷经验谈

分类:经验交流 来源:跨考教育 2015-04-23 相关院校:北京外国语大学

2025考研数学全程班 早鸟3班
26考研全科上岸规划营「择校▪规划▪备考」
北京外国语大学2025考研专业课复习资料「真题▪笔记▪讲义▪题库」

2015考研已落下帷幕,北外高翻老师李长栓来就其在今年阅卷过程中发现的主要问题进行介绍,以备今后报考的人参考。

李老师重点批改第四题,这一题的原文是:我认识一位从中国来美国的暑期交换学生,她告诉我一件她觉得奇怪的事情。她寄宿在一个美国人的家里。这家夫妇俩都是律师,有4个从上高中到小学的男孩。那个人家房子很大,有游艇和私人飞机,非常富有的样子,生活却很简单。有一次,父母两人出外度假,临走前在家里的大冰箱里为留在家里的4个孩子放好一模一样大小的4份食品,不分大小,每人一份。而且,还给他们每人分配一份工作,修整草地、洗游泳池、清理厨房、厕所等等。这4个孩子,大的食品不够吃,小的吃不了。大的向小的要,小的就以代做自己那一份家事为条件,把吃不了的分一些给大的。

这确实是一个典型的美国家庭,说它典型,不是说它拥有的财产(这个家庭显然要比许多其他美国家庭富有),而是说它的价值观。

主要问题包括:

一、相当一部分同学,语法错误满篇,水平差距很大。

我请这些同学放弃侥幸心理,等外语达到较高水平时,再报考不迟;不要浪费自己的精力和老师的精力。如果是想测试自己距离北外的要求还有多远,也不需要通过考试。做份卷子或随便翻译一篇东西,找老师看看,如果超过三处语法错误或拼写错误(汉译英),就不会有录取的希望。因为语法错误、拼写错误,往往伴随用词不当、搭配不当、句子结构不当。这就说明差距很大,没有任何录取希望。

二、为了增加句子的复杂程度,随意把句子连接起来。

翻译的目的是为了有效的交流,不是为了“炫技”。高考时骗老师的那一套,根本别拿来使用。不要总想着在主句前后用个分词短语、with短语,加上which、that;这样做弄巧成拙。不是不可用,而是不可滥用。这个问题在第3题表现更突出。

原译1:She temporarily lived in an American family of six members, with the couple both lawyers and four boys old enough to attend school, with the eldest in high school and the youngest in primary school。

原译2:She went to an American homestay with the couple both being lawyer and four boys ranging from primary to high school。

改译:She lived in an American family. The parents were both lawyers and the four boys were attending primary to high school。

也有同学做得很好:

1. She was hosted by an American family. The couple were both lawyers and they had four sons attending schools ranging from high school to primary school。

2. She was living with an American family, and the couple were both lawyers. They had four boys who were attending primary to high school。

再举一例:

1. I have recognized an exchange student during summer vocation coming from China to America who told me a thing that she felt strange。

2. I was familiar with an exchange student for summer vacation from China to America who told me one thing that she felt strange。

直截了当翻译即可:

I know a student who came to the United States for a summer exchange program. She told me a story she felt strange。

三、译文逻辑。

原文有几处逻辑问题,译文如能改进,会使故事更通顺。如:原文说,这家人有飞机、有游艇,但又说他们过着简单的生活,这不符合逻辑。如果说这简单的生活,是指夫妇外出时,让孩子吃方便面之类的东西,又与文章的重点(谈价值观,但又不清楚是什么价值观)不符合。所以,原文没写好。如果译文以某种方式把“简单的生活”做合理化处理,会使译文更加通顺(实际工作中可能需要和作者联系,让他修改原文)。当然,不处理也不扣分。毕竟不是你们的责任。再如,留在家里的食品,是够每个孩子吃一顿,还是吃几天,原文没说清楚。多数同学翻译的,像是只留了一顿饭。但看起来夫妇是去度长假,所以,翻译为只留了一顿饭,似乎不合情理。译文要处理得模糊一些,让人看不出是几顿饭,但能猜出是几天的饭。又如,如果是留了几天的饭,中国学生是每到吃饭的时候,就看到兄弟几个讨价还价,还是就看到那么一次。原文也没说清楚。从逻辑来看,夫妇俩只留了一顿饭,哥几个只交换一次更为合理。但两口子又好像是长期到外边休假。矛盾。第四,原文说拿食物交换工作,用的是“代做自己那一份家事”,给人的印象是,小的一点不用做了,不符合情理。译文如果解释为“帮做自己的那份家事”,就更合情理。

另外,原文说到飞机、游艇,想必是一个,不少同学翻译为复数,令人难以置信。还有的同学理解游艇存放在家里,也不合逻辑。一般就放在海边。至于飞机放哪里,文章也没说,不好随便猜测院子很大,放得下飞机。也许存放在某个机场。所以,译文也不能太具体,避免把地方说错了。说到“大的”、“小的”,有同学翻译为the younger one, the older one, 各自成了一个人。用复数更符合逻辑。不用精确说明谁跟谁要。

总之,原文充满了矛盾或不符合逻辑之处。要翻译好,讲一个令人信服的故事,并不容易。实际上,我们平时翻译的材料,好多就是这样的水平。把这些乌七杂八的东西翻译为好文章,才能显示一个译者的功力。

最后,我怀疑原文作者根本没听过这个故事,是自己为了说明一个所谓的道理,自己胡编出来的。也许是作者写的很清楚,被试题的改编者破坏了逻辑。再就是我怀疑,这对夫妇留一样多的食物,也没打算让他们交换。是那小的猴精,趁人之危,让哥哥替自己干活。这样的事情在中国也会出现;作者无限上纲,凭空发了好些无谓的感慨。这是题外话,与翻译无关。你们有时间,可以查查这篇东西的来源。

四、时态。

原文讲述过去发生的故事。整个故事的叙述用过去时。即使律师夫妇还没有把飞机卖掉、孩子还呆在原来的学校。

五、其他问题包括:不区分可数不可数,如a food;house, yacht, plane等可数名词不知道加冠词;搭配不知所云:view of/on values, outlook of values等等。

相关资讯

  • 2026年硕士招生考试北京外国语大学考点(1130)网上确认公告
  • 2026年全国硕士研究生招生考试北京外国语大学(10030)网报公告
  • 2026年士研究生招生考试北京外国语大学考点(1130)网报公告
  • 北京外国语大学2026年推免考试报名费在线缴费须知
  • 北京外国语大学关于推荐2026年优秀应届本科毕业生免试攻读研究..

热门网课

2026考研英语全程班 6班

课时:230 限时优惠:¥1109

免费试听
2026考研政治全程班 6班

课时:186 限时优惠:¥1290

免费试听
2026考研数学全程班 6班

课时:350 限时优惠:¥1290

免费试听
2026考研英语直通车 6期

课时:304 限时优惠:¥7990

免费试听

最新资讯

  • 2026年上海海事大学811经济学考研初试大纲
  • 2026年上海海事大学810管理学考研初试大纲
  • 2026年上海海事大学808法学基础考研初试大纲
  • 2026年上海海事大学807交通运输工程学考研初试大纲
  • 2026年上海海事大学806信号与系统考研初试大纲

信息目录

考研招生简章 考研专业目录 考研参考书目 考研考试大纲 考研真题下载 考研成绩查询 考研调剂信息 考研分数线 考研复试信息
考研报考录取 研招办答疑 研究生学费 考研复习资料 研招办电话 导师介绍

网络课程

2026/2027考研全程班 最新网课

政治、英语、数学、专业课都可试听

2026/2027考研公共课 免费领取

免费领课,全年享不停

  • 2026考研英语全程班 6班
  • 2026考研政治全程班 6班
  • 2026考研数学全程班 6班
  • 2026考研英语直通车 6期
  • 2026考研政治直通车 6期
  • 2026考研数学直通车 6期
  • 2026考研直通车【政治+英语】
  • 2027考研英语全程班 早鸟1班

考研资料

考研网课

省市考研网

  • 北京
  • 天津
  • 河北
  • 山西
  • 辽宁
  • 吉林
  • 上海
  • 江苏
  • 浙江
  • 安徽
  • 福建
  • 江西
  • 山东
  • 河南
  • 湖北
  • 湖南
  • 广东
  • 广西
  • 海南
  • 重庆
  • 四川
  • 贵州
  • 云南
  • 西藏
  • 陕西
  • 甘肃
  • 青海
  • 宁夏
  • 新疆
  • 内蒙古
  • 黑龙江
中国考研网

    研招网

  • 考研真题
  • 考研成绩
  • 考研国家线
  • 招生简章
  • 推荐免试
  • 高考网

    院校专业

  • 招生单位
  • 211大学名单
  • 985大学名单
  • 自划线院校
  • 专业导航

    考研调剂

  • 调剂信息网
  • 发布调剂
  • 考研调剂流程

    考研论坛

  • 跨专业考研
  • 考研调剂
  • 考研复试
  • 厦门大学

    考研问答

  • 跨校跨专业
  • 考场应考
  • 考试科目
  • 考研分数线
  • 报录比

    考研辅导班

  • 考研公共课
  • 统考专业课
  • 院校专业课
  • 专业硕士
  • 英语四六级
  • 出国留学

    试卷资料

  • 考研真题
  • 笔记资料
查询
×关闭

扫码关注
考研信息一网打尽

网站介绍 关于我们 联系方式 广告业务 帮助信息

1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号

课程 顶部
页面加载时间:0.023854秒